Ordo Missae Cum Populo - 1975 edition

Ecclesiastical Pronunciation Guide:

vowels: consonants before ae-e-oe-i-y: consonants in other cases:
     
A as in father C = ch as in chain C = k as in cot
E (when closed in by a consonant) as in met CC = tch as in catchy CC = kk as in accord
E (at the end of a syllable) as in they SC = sh as in sheep SC = sk as in tabasco
I as in machine G - soft as in gentle G - hard as in go
O as in note    
OO as in boot    
Y is the same as i    

Parts are denoted as follows

Key: P. priest, L. lector; C. congregation; A. all

Introductory Rites

Greeting Greeting
Penitential Rite Actus Paenitentialis
Kyrie Kyrie
Gloria Gloria
Opening Prayer Collecta

Liturgy of the Word

First Reading Lectio Prima
Responsorial Psalm Psalmus
Second Reading Lectio Secunda
Alleluia or Gospel Acclamation Alleluia or Gospel Acclamation
Gospel Evangelium
Homily Homilia
Profession of Faith Credo
General Intercessions Oratio

Liturgy of the Eucharist

Preparation of the Altar and the Gifts Preparation of the Altar and the Gifts
Prayer over the Gifts Oratio Super Oblata  
Eucharistic Prayer II Prex Eucharistica II
Preface Preface
Acclamation Acclamation
Memorial Acclamation Memorial Acclamation
Concluding Doxology Concluding Doxology

Communion Rite Ritus Communiònis

Lord's Prayer Pater Noster
Doxology Doxology
Sign of Peace Sign of Peace
Breaking of the Bread Breaking of the Bread
Communion Communiònis     
Prayer after Communion Postcommunio

Concluding Rite

Blessing Blessing
Dismissal Dismissal

 

The Mass

Introductory Rites

Greeting Greeting
   
P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy P. In nòmine Patris, et Fìlii, et Spìritus Sancti.
Spirit. C. Amen.
C. Amen.  
(form A) (form A)
   
P. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God P. Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, et càritas Dei,
and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. et communicàtio Sancti Spìritus sit cum òmnibus vobis.
C. And also with you. C. Et cum spiritu tuo.
   
(form B (form B
   
P. The grace and peace of God our Father and the Lord  P. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dominio Jesu Christo.
Jesus Christ be with you. C. Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi.
C. Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ. (or) Et cum spiritu tuo.
(or) And also with you.  
   
(form C (form C
   
P. The Lord be with you. P. Dòminus vobìscum.
(or a bishop says "Peace be with you") (B. Pax vobis)
C. And also with you.  C. Et cum spiritu tuo.
   
Penitential Rite Actus Paenitentialis
   
(form A) (form A)
   
P. My brothers and sisters,  to prepare ourselves  P. Fratres, agnoscàmus
to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. peccàta nostra, ut apti simus ad sacra mystèria celebrànda.
A. I confess to almighty God, A. Confìteor Deo omnipotènti
and to you, my brothers and sisters, et vobis, fratres,
that I have sinned quia peccàvi nimis
through my own fault cogitatiòne, verbo,
in my thoughts and in my words, òpere et omissiòne,
in what I have done, mea cupla, mea culpa,
and in what I have failed to do. mea maxima culpa.
And I ask blessed Mary, ever virgin, Ideo precor beàtam Mariam semper Virginem,
all the angels and saints, omnes Angelos et Sanctos,
and you, my brothers and sisters, et vos, fratres, oràre pro me
to pray for me to the Lord our God. ad Dòminum Deum nostrum.
P. May almighty God have mercy on us, P. Misereàtur nostri omnìpotens Deus
forgive us our sins,    et, dimìssis peccàtis nostris,
and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C. Amen. C. Amen.
   
(form B (form B
   
P. Lord, we have sinned against you. P. Miserere nostri, Domine.
C. Lord, have mercy. C. Quia peccavimus tibi.
P. Lord, show us your mercy and love. P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
C. And grant us your salvation.  C. Et salutare tuum da nobis.
P. May almighty God have mercy on us, P. Misereàtur nostri omnìpotens Deus
forgive us our sins, and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C. Amen.   C. Amen.
   
(form C (form C
   
P. You were sent to heal the contrite: Lord have mercy. P. Qui missus es sanare contritos corde:  Kyrie elèison.
C. Lord have mercy. C. Kyrie elèison.
P. You came to call sinners: Christ have mercy. P. Qui peccatores vocare venisti: Christe, elèison.
C. Christ have mercy. C. Christe, elèison.
P. You plead for us at the right hand of the Father: P. Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis:
Lord have mercy. Kyrie elèison.
C. Lord have mercy. C. Kyrie elèison.
P. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, P. Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris,
and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C. Amen.  C. Amen.
   
Kyrie Kyrie
   
(Omit if form C of the Penitential Rite was used) (Omit if form C of the Penitential Rite was used)
   
P. Lord have mercy. P. Kyrie elèison.
C. Lord have mercy. C. Kyrie elèison.
P. Christ have mercy. P. Christe elèison.
C. Christ have mercy. C. Christe elèison.
P. Lord have mercy. P. Kyrie elèison.
C. Lord have mercy. C. Kyrie elèison.
   
Gloria Gloria
   
(Omit during Advent and Lent) (Omit during Advent and Lent)
   
A. Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. A. Glòria in excèlsis Deo et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis.
Lord God, heavenly King, Laudàmus te, benedìcimus te,
almighty God and Father, adoràmus te, glorifcàmus te,
we worship you, gràtias àgimus tibi propter
we give you thanks, magnam glòriam tuam,
we praise you for your glory. Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater omnìpotens.
Lord Jesus Christ, Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
only Son of the Father, Dòmine Deus, Agnus Dei,
Lord God, Lamb of God, Fìlius Patris;
you take away the sin of the world, qui tollis peccàta mundi,
have mercy on us; miserère nobis;
  qui tollis peccàta mundi, sùscipe
  deprecatiònem nostram;
you are seated at the right hand of the Father: qui sedes ad dèxteram Patris,
receive our prayer. miserère nobis.
For you alone are the Holy One, Quòniam tu solus Sanctus,
you alone are the Lord, Tu solus Dòminus,
you alone are the Most High,  Tu solus Altìssimus,
Jesus Christ, Jesu Christe,
with the Holy Spirit, cum Sancto Spìritu
in the glory of God the Father. in glòria Dei Patris.
Amen. Amen.
   
Opening Prayer Collecta
   
P. Let us pray. P. Oremus.
(prayer) (prayer)
C. Amen. C. Amen.

Liturgy of the Word

First Reading Lectio Prima
   
L. (after the reading) L. (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C. Thanks be to God. C. Deo gratias.
   
Responsorial Psalm Psalmus
   
Second Reading Lectio Secunda
   
L. (after the reading)  L. (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C. Thanks be to God. C. Deo gratias.
   
Alleluia Alleluia
   
Gospel Evangelium
   
P. The Lord be with you. P. Dòminus vobìscum.
C. And also with you. C. Et cum spiritu tuo.
   
P. A reading from the holy gospel P. Lèctio sancti Evangèlii
according to N. secùndum N.
C. Glory to you, Lord. C. Glòria tibi, Domine.
   
P. (after the reading) P. (after the reading)
This is the gospel of the Lord. Verbum Dòmini.
C. Praise to you, Lord Jesus Christ. C. Laus tibi, Christe.
   
Homily Homilia
   
Profession of Faith Credo
   
A. We believe in one God, A. Credo in unum Deum,
the Father, the Almighty, Patrem omnipotèntem,
maker of heaven and earth, factòrem caeli et terrae,
of all that is seen and unseen. visibìlium òmnium et invisibìlium.
   
We believe in one Lord, Jesus Christ, Et in unum Dòminum Jesum Christum,
the only Son of God, Fìlium Dei unigènitum,
eternally begotten of the Father, et ex Patre natum ante òmnia sàecula
God from God, Light from Light, Deum de Deo, lumen de lùmine,
true God from true God, Deum verum de Deo vero,
begotten, not made,  gènitum, non factum,
one in Being with the Father. consubstantiàlem Patri:
Through him all things were made. per quem omnia facta sunt.
For us men and our salvation, Qui propter nos hòmines et propter
he came down from heaven: nostram salùtem descèndit de caelis.
   
(All bow during these three lines:) (All bow during these three lines:)
   
by the power of the Holy Spirit, Et incarnàtus est de Spìritu Sancto
he was born of the Virgin Mary, ex Marìa Vìrgine,
and became man. et homo factus est.
   
For our sake he was crucified Crucifìxus etiam
under Pontius Pilate,  pro nobis sub Pòntio Pilàto;
he suffered, died and was buried.  passus et sepùltus est,
On the third day he rose again et resurrèxit tèrtia die,
in fulfilment of the Scriptures; secundum Scriptùras,
he ascended into heaven et ascèndit in caelum,
and is seated at the right hand sedet ad dèxteram
of the Father.  Patris.
He will come again in glory Et ìterum ventùras est cum glòria,
to judge the living and the dead, iudicàre vivos et mòrtuos,
and his kingdom will have no end. cuius regni non erit finis.
   
We believe in the Holy Spirit, Et in Spìritum Sanctum,
the Lord, the giver of life, Dòminum et vivificàntem:
who proceeds from the Father and the Son. qui ex Patre Filiòque procèdit. 
With the Father and the Son Qui cum Patre et Fìlio
he is worshipped and glorified. simul adoràtur et conglorifcàtur:
He has spoken through the Prophets. qui locùtus est per prophètas.
We believe in one holy catholic Et unam, sanctam, cathòlicam,
and apostolic Church. et apostòlicum Ecclèsiam. 
We acknowledge one baptism Confiteor unum baptìsma
for the forgiveness of sins. in remissiònem peccatòrum.
We look for the resurrection Et exspècto resurrectiònem
of the dead,     mortuòrum,
and the life of the world to come. et vitam ventùri sàeculi.
Amen. Amen.
   
General Intercessions Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium

Liturgy of the Eucharist Liturgia Eucharistica

Preparation of the Altar and Gifts Preparation of the Altar and Gifts
   
P. Blessed are you, Lord, P. Benedictus es, Dòmine,
God of all creation.  Deus univèrsi,
Through your goodness we have this bread to offer, quia de tua largitàte accèpimus panem, quem tibi offèrimus,
which earth has given and human hands have made.   fructum terrae et òperis mànuum hòminum:
It will become for us   ex quo nobis fiet   
the bread of life. panis vitae.
C. Blessed be God forever. C. Benedìctus Deus in Sàecula.
   
P. Blessed are you, Lord, P. Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi,
Through your goodness we have this wine to offer, quia de tua largitàte accèpimus vinum,
fruit of the vine and work of human hands. fructum vitis et òperis mànuum hòminum,
It will become our spiritual drink. ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C. Blessed be God forever. C. Benedìctus Deus in Sàecula.
   
P. Pray, brethren, that our sacrifice P. Oràte, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God, sacrificium acceptàbile fit apud
the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem.
C. May the Lord               C. Suscìpiat Dòminus sacrificium
accept the sacrifice at your hands de mànibus tuis
for the praise and glory of his name, ad laudem et glòriam nòminis sui,
for our good, ad utilitàtem quoque nostram
and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.
   
Prayer over the Gifts Oratio Super Oblata   
   
P. (prayer) P. (prayer)
C. Amen. C. Amen.
   
Eucharistic Prayer II Prex Eucharistica II
   
P. The Lord be with you. P. Dòminus vobìscum
C. And also with you. C. Et cum spiritu tuo.
P. Lift up your hearts.  P. Sursum Corda.
C. We lift them up to the Lord. C. Habèmus ad Dòminum.
P. Let us give thanks to the Lord our God. P. Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.
C. It is right to give him thanks and praise. C. Dignum et iustum est.
   
Preface Preface
   
(Usually with Eucharistic Prayer II) (Usually with Eucharistic Prayer II)
   
P. Father, it is our duty and our P. Vere dignum et iustum est,
salvation, always and everywhere aequum et salutàre, nos tibi,
to give you thanks sancte Pater,
through your beloved Son, semper et ubìque gràtias àgere
Jesus Christ. per Filium dilectiònis tuae
  Iesum Christum.
   
He is the Word through whom Verbum tuum,
you made the universe, per quod cuncta fecìsti:
the Saviour you sent to redeem us. quem misìsti nobis
By the power of the Holy Spirit, Salvatòrem et Redemptòrem,
he took flesh and was born incarnàtum de Spìritu Sancto
of the Virgin Mary. et ex Virgine natum.
   
For our sake he opened up his arms Qui voluntàtem tuam adìmplens
on the cross; et pòpulum tibi sanctum acquirens
he put an end to death extèndit manus cum paterètur,
and revealed the resurrection. ut mortem sòlveret
In this he fulfilled your will et resurrectiònem manifestàret.
and won for you a holy people.  
   
And so we join the angels Et ìdeo cum Angelis
and the saints et òmnibus Sanctis
in proclaiming your glory glòriam tuam praedicàmus,
as we sing (say): una voce dicèntes:
   
Acclamation Acclamation
   
A. Holy, holy, holy Lord. A. Sanctus, Sanctus, Sanctus,
God of power and might. Dòminus Deus Sàbaoth. 
Heaven and earth are full of your glory. Pleni sunt caeli et terra in glòria tua.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis. 
Blessed is he who comes Benedictus qui venit
in the name of the Lord. in nòmine Dòmini. 
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
   
P. Lord, you are holy indeed, P. Vere Sanctus es, Dòmine,
the fountain of all holiness. fons omnis sanctitàtis.
Let your Spirit come upon these Haec ergo dona, quaesumus,
gifts to make them holy, Spìritus tui rore sanctìfica,
so that they may become for us, ut nobis Corpus et Sanguis fiant
the body and blood of our Lord, Dòmini nostri
Jesus Christ.                    
   
Before he was given up to death, Qui cum Passiòni
a death he freely accepted, voluntàrie traderètur,
he took bread, gave you thanks. accèpit panem
He broke the bread, et gràtias àgnes fregit,
gave it to his disciples and said: dedìtque discìpulis suis, dicens:
   
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
THIS IS MY BODY HOC EST ENIM CORPUS MEUM
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.
   
When supper was ended, he took Sìmili modo, postquam cenàtum est,
the cup.  Again he gave you accìpiens et càlicem,
thanks and praise, gave the cup ìterum gràtias àgens
to his disciples, and said: dedit discìpulis suis, dicens:
   
TAKE THIS, ALL OF YOU, ACCÌPITE ET BIBITE
AND DRINK FROM IT: EX EO OMNES:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI
THE BLOOD OF THE NEW AND NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
EVERLASTING COVENANT. QUI PRO VOBIS
IT WILL BE SHED FOR YOU  ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
AND FOR ALL MEN IN REMISSIONEM PECCATORUM.
SO THAT SINS ARE FORGIVEN. HOC FÀCITE
DO THIS IN MEMORY OF ME. IN MEAN COMMEMORATIONEM.
   
Memorial Acclamation Memorial Acclamation
   
P. Let us proclaim the mystery of faith: P. Mysterium fìdei.
   
A. Christ has died, A. Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
Christ is risen, et tuam resurrectiònem confitèmur,
Christ will come again. donec vènias.
   
P. In memory of his death P. Mèmores ìgitur mortis
and resurrection, et resurrectionis eius,
we offer you, Father, tibi, Dòmine,
this life-giving bread, panem vitae,
this saving cup. et calicem salùtis offèrimus,
We thank you gràtias agèntes
for counting us worthy quia nos dignos habuisti
to stand in your presence astàre coram te
and serve you.  et tibi ministràre.
   
May all of us who share Et sùpplices deprecàmur
in the body and blood of Christ ut Corporis et Sànguinis Christi
be brought together in the unity partìcipes a Spìritu Sancto
by the Holy Spirit. congrègemur in unum.
   
Lord, remember your Church Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae
throughout the world; toto orbe diffùsae,
make us grow in love, ut eam in caritàte perfìcias
together with Benedict our Pope, una cum Papa nostro Benedictus et Epìscopo
Cormac our bishop, and all the clergy. nostro Cormac et univèrso clero.
   
Remember our brothers Memènto etiam
and sisters fratrum nostròrum,
who have gone to their rest qui in spe resurrectiònis
in the hope of rising again; dormièrunt,
bring them and all the departed omniùmque in tua
into the light of your presence. miseratiòne defunctòrum,
Have mercy on us all; et eos in lumen vultus tui admìtte.
make us worthy to share eternal Omnium nostrum, quaesumus, miserère,
life, with Mary,  ut cum beàta Dei
the virgin mother of God,  Genetrice  Virgine Maria,
with the apostles, beàtis Apòstolis
and with all the saints who have et òmnibus Sanctis,
done your will throughout the ages. qui tibi a saeculo placuèrunt,
May we praise you in union aetèrnae vitae mereàmur esse
with them, consòrtes,
and give you glory et te laudèmus et glorificèmus
through your Son, Jesus Christ. per Filium tuum Iesum Christum.
   
Concluding Doxology Concluding Doxology
   
P. Through him, with him, and in him, P. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
in the unity of the Holy Spirit, est tibi Deo Patri omnipotènti,
all glory and honour is yours, omnis honor et glòria
almighty Father, for ever and ever. per òmnia saecula saeculòrum
C. Amen.  C. Amen. 

Communion Rite Ritus Communiònis

Lord's Prayer Pater Noster
   
P. Let us pray P. Praecèptis salutàribus mòniti
with confidence to the Father et divìna institutiòne formàti,
in the words our Saviour gave us: audèmus dicere:
A. Our Father, who art in heaven, A. Pater noster, qui es in caelis:
hallowed be thy name;  sanctificètur nomen tuum;
thy kingdom come;  advèniat regnum tuum;
thy will be done fiat volùntas tua,
on earth as it is in heaven. sicut in caelo, et in terra.
Give us this day our daily bread; Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie;
and forgive us our trespasses et dimitte nobis debita nostra,
as we forgive those who trespass against us;  sicut et nos dimìttimus debitòribus
and lead us not into temptation,  nostris; et ne nos indùcas in
but deliver us from evil. tentatiònem; sed libera nos a malo.
   
Doxology Doxology
   
P. Deliver us, Lord, from every evil, P. Lìbera nos, quaesumus, Dòmine,
and grant us peace in our day. ab òmnibus malis, da propìtius
In your mercy pacem in dièbus nostris,
keep us free from sin ut, ope misericòrdiae tuae
and protect us from all anxiety adiùti, et a paccàto simus
as we wait in joyful hope for the semper lìberi et ab omni
coming of our Saviour, Jesus Christ. perturbatiòne secùri: exspectàntes
  beàtam spem et advèntum
  Salvatòris nostri Iesu Christ.
C. For the kingdom,  C. Quia tuum est regnum,
the power, and the glory et potèstas, et glòria
are yours, now and forever. in sàecula.
   
Sign of Peace Sign of Peace
   
P. Lord Jesus Christ, P. Dòmine Iesu Christe,
you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis:
I leave you peace, Pacem relìnquo vobis,
my peace I give you. pacem mean do vobis;
Look not on our sins,  ne respìcias peccata nostra,
but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae;
and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam
and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris.
where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas in sàecula saeculòrum.
C. Amen. C. Amen.   
   
P. The peace of the Lord be with you always. P. Pax Dòmini sit semper vobìscum.
C. And also with you. C. Et cum spiritu tuo.
C. Et cum spiritu tuo. P. Offèrte vobis pacem.
   
Breaking of the Bread Breaking of the Bread
   
A. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. A. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis. 
A. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. A. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis.
A. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. A. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; dona nobis pacem.
P. This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. P. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccàta mundi. 
Happy are those who are called to his supper. Beàti qui ad cenam Agni vocàti sunt.
A. Lord, I am not worthy to receive you, A. Dòmine, non sum dignus, ut intres
but only say the word and I shall be healed. sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanàbitur ànima mea.
   
Communion Communiònis
   
P. The body of Christ. P. Corpus Christi.
C. Amen. C. Amen.
   
Prayer After Communion Postcommunio
   
P. Let us pray.  P. Oremus
(prayer) (prayer)
C. Amen. C. Amen.

Concluding Rite  Ritus Conclusionis

P. The Lord be with you. P. Dòminus vobìscum.
C. And also with you. C. Et cum spìritu tuo.
  (B. Sit nomen Dòmini benedìctum.
  C. Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
  B. Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
  C. Qui fecit caelum et terram.)
   
Blessing Blessing
   
(form A) (form A)
P. May almighty God bless you, P. Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C. Amen. C. Amen.
   
(form B (form B
P. Bow your heads P. Inclinate vos
and pray for God's blessing. ad benedictionem.
(prayer) (prayer)
P. May almighty God bless you, P. Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son,   Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C. Amen. C. Amen.
   
(form C) (form C)
P. (prayer)  P. (prayer) 
And may the blessing Benedìcat
of almighty God,  vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit, et Spìritus Sanctus.
come upon you and remain with you for ever.  
C. Amen. C. Amen.
   
Dismissal Dismissal
   
P. The Mass is ended, go in peace. P. Ite, missa est.
C. Thanks be to God. C. Deo gràtias.

 

Adapted from the Latin Liturgy Association
 
Back to Order of the Mass Contents
Back to Contents