Ecclesiastical Pronunciation Guide:
| vowels: | consonants before ae-e-oe-i-y: | consonants in other cases: |
| A as in father | C = ch as in chain | C = k as in cot |
| E (when closed in by a consonant) as in met | CC = tch as in catchy | CC = kk as in accord |
| E (at the end of a syllable) as in they | SC = sh as in sheep | SC = sk as in tabasco |
| I as in machine | G - soft as in gentle | G - hard as in go |
| O as in note | ||
| OO as in boot | ||
| Y is the same as i |
Parts are denoted as follows
Key: P. priest, L. lector; C. congregation; A. all
Introductory Rites
| Greeting | Greeting |
| Penitential Rite | Actus Paenitentialis |
| Kyrie | Kyrie |
| Gloria | Gloria |
| Opening Prayer | Collecta |
Liturgy of the Word
Liturgy of the Eucharist
Communion Rite Ritus Communiònis
| Lord's Prayer | Pater Noster |
| Doxology | Doxology |
| Sign of Peace | Sign of Peace |
| Breaking of the Bread | Breaking of the Bread |
| Communion | Communiònis |
| Prayer after Communion | Postcommunio |
Concluding Rite
| Blessing | Blessing |
| Dismissal | Dismissal |
The Mass
Introductory Rites
| Greeting | Greeting |
| P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy | P. In nòmine Patris, et Fìlii, et Spìritus Sancti. |
| Spirit. | C. Amen. |
| C. Amen. | |
| (form A) | (form A) |
| P. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God | P. Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, et càritas Dei, |
| and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. | et communicàtio Sancti Spìritus sit cum òmnibus vobis. |
| C. And also with you. | C. Et cum spiritu tuo. |
| (form B) | (form B) |
| P. The grace and peace of God our Father and the Lord | P. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dominio Jesu Christo. |
| Jesus Christ be with you. | C. Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi. |
| C. Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ. | (or) Et cum spiritu tuo. |
| (or) And also with you. | |
| (form C) | (form C) |
| P. The Lord be with you. | P. Dòminus vobìscum. |
| (or a bishop says "Peace be with you") | (B. Pax vobis) |
| C. And also with you. | C. Et cum spiritu tuo. |
|
|
|
| Penitential Rite | Actus Paenitentialis |
| (form A) | (form A) |
| P. My brothers and sisters, to prepare ourselves | P. Fratres, agnoscàmus |
| to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. | peccàta nostra, ut apti simus ad sacra mystèria celebrànda. |
| A. I confess to almighty God, | A. Confìteor Deo omnipotènti |
| and to you, my brothers and sisters, | et vobis, fratres, |
| that I have sinned | quia peccàvi nimis |
| through my own fault | cogitatiòne, verbo, |
| in my thoughts and in my words, | òpere et omissiòne, |
| in what I have done, | mea cupla, mea culpa, |
| and in what I have failed to do. | mea maxima culpa. |
| And I ask blessed Mary, ever virgin, | Ideo precor beàtam Mariam semper Virginem, |
| all the angels and saints, | omnes Angelos et Sanctos, |
| and you, my brothers and sisters, | et vos, fratres, oràre pro me |
| to pray for me to the Lord our God. | ad Dòminum Deum nostrum. |
| P. May almighty God have mercy on us, | P. Misereàtur nostri omnìpotens Deus |
| forgive us our sins, | et, dimìssis peccàtis nostris, |
| and bring us to everlasting life. | perdùcat nos ad vitam aetèrnam. |
| C. Amen. | C. Amen. |
| (form B) | (form B) |
| P. Lord, we have sinned against you. | P. Miserere nostri, Domine. |
| C. Lord, have mercy. | C. Quia peccavimus tibi. |
| P. Lord, show us your mercy and love. | P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. |
| C. And grant us your salvation. | C. Et salutare tuum da nobis. |
| P. May almighty God have mercy on us, | P. Misereàtur nostri omnìpotens Deus |
| forgive us our sins, and bring us to everlasting life. | et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam aetèrnam. |
| C. Amen. | C. Amen. |
| (form C) | (form C) |
| P. You were sent to heal the contrite: Lord have mercy. | P. Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie elèison. |
| C. Lord have mercy. | C. Kyrie elèison. |
| P. You came to call sinners: Christ have mercy. | P. Qui peccatores vocare venisti: Christe, elèison. |
| C. Christ have mercy. | C. Christe, elèison. |
| P. You plead for us at the right hand of the Father: | P. Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis: |
| Lord have mercy. | Kyrie elèison. |
| C. Lord have mercy. | C. Kyrie elèison. |
| P. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, | P. Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, |
| and bring us to everlasting life. | perdùcat nos ad vitam aetèrnam. |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
| Kyrie | Kyrie |
| (Omit if form C of the Penitential Rite was used) | (Omit if form C of the Penitential Rite was used) |
| P. Lord have mercy. | P. Kyrie elèison. |
| C. Lord have mercy. | C. Kyrie elèison. |
| P. Christ have mercy. | P. Christe elèison. |
| C. Christ have mercy. | C. Christe elèison. |
| P. Lord have mercy. | P. Kyrie elèison. |
| C. Lord have mercy. | C. Kyrie elèison. |
|
|
|
| Gloria | Gloria |
| (Omit during Advent and Lent) | (Omit during Advent and Lent) |
| A. Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. | A. Glòria in excèlsis Deo et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis. |
| Lord God, heavenly King, | Laudàmus te, benedìcimus te, |
| almighty God and Father, | adoràmus te, glorifcàmus te, |
| we worship you, | gràtias àgimus tibi propter |
| we give you thanks, | magnam glòriam tuam, |
| we praise you for your glory. | Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater omnìpotens. |
| Lord Jesus Christ, | Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe, |
| only Son of the Father, | Dòmine Deus, Agnus Dei, |
| Lord God, Lamb of God, | Fìlius Patris; |
| you take away the sin of the world, | qui tollis peccàta mundi, |
| have mercy on us; | miserère nobis; |
| qui tollis peccàta mundi, sùscipe | |
| deprecatiònem nostram; | |
| you are seated at the right hand of the Father: | qui sedes ad dèxteram Patris, |
| receive our prayer. | miserère nobis. |
| For you alone are the Holy One, | Quòniam tu solus Sanctus, |
| you alone are the Lord, | Tu solus Dòminus, |
| you alone are the Most High, | Tu solus Altìssimus, |
| Jesus Christ, | Jesu Christe, |
| with the Holy Spirit, | cum Sancto Spìritu |
| in the glory of God the Father. | in glòria Dei Patris. |
| Amen. | Amen. |
|
|
|
| Opening Prayer | Collecta |
| P. Let us pray. | P. Oremus. |
| (prayer) | (prayer) |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
Liturgy of the Word
| First Reading | Lectio Prima |
| L. (after the reading) | L. (after the reading) |
| This is the word of the Lord. | Verbum Dòmini. |
| C. Thanks be to God. | C. Deo gratias. |
| Responsorial Psalm | Psalmus |
| Second Reading | Lectio Secunda |
| L. (after the reading) | L. (after the reading) |
| This is the word of the Lord. | Verbum Dòmini. |
| C. Thanks be to God. | C. Deo gratias. |
| Alleluia | Alleluia |
| Gospel | Evangelium |
| P. The Lord be with you. | P. Dòminus vobìscum. |
| C. And also with you. | C. Et cum spiritu tuo. |
| P. A reading from the holy gospel | P. Lèctio sancti Evangèlii |
| according to N. | secùndum N. |
| C. Glory to you, Lord. | C. Glòria tibi, Domine. |
| P. (after the reading) | P. (after the reading) |
| This is the gospel of the Lord. | Verbum Dòmini. |
| C. Praise to you, Lord Jesus Christ. | C. Laus tibi, Christe. |
| Homily | Homilia |
| Profession of Faith | Credo |
| A. We believe in one God, | A. Credo in unum Deum, |
| the Father, the Almighty, | Patrem omnipotèntem, |
| maker of heaven and earth, | factòrem caeli et terrae, |
| of all that is seen and unseen. | visibìlium òmnium et invisibìlium. |
| We believe in one Lord, Jesus Christ, | Et in unum Dòminum Jesum Christum, |
| the only Son of God, | Fìlium Dei unigènitum, |
| eternally begotten of the Father, | et ex Patre natum ante òmnia sàecula |
| God from God, Light from Light, | Deum de Deo, lumen de lùmine, |
| true God from true God, | Deum verum de Deo vero, |
| begotten, not made, | gènitum, non factum, |
| one in Being with the Father. | consubstantiàlem Patri: |
| Through him all things were made. | per quem omnia facta sunt. |
| For us men and our salvation, | Qui propter nos hòmines et propter |
| he came down from heaven: | nostram salùtem descèndit de caelis. |
| (All bow during these three lines:) | (All bow during these three lines:) |
| by the power of the Holy Spirit, | Et incarnàtus est de Spìritu Sancto |
| he was born of the Virgin Mary, | ex Marìa Vìrgine, |
| and became man. | et homo factus est. |
| For our sake he was crucified | Crucifìxus etiam |
| under Pontius Pilate, | pro nobis sub Pòntio Pilàto; |
| he suffered, died and was buried. | passus et sepùltus est, |
| On the third day he rose again | et resurrèxit tèrtia die, |
| in fulfilment of the Scriptures; | secundum Scriptùras, |
| he ascended into heaven | et ascèndit in caelum, |
| and is seated at the right hand | sedet ad dèxteram |
| of the Father. | Patris. |
| He will come again in glory | Et ìterum ventùras est cum glòria, |
| to judge the living and the dead, | iudicàre vivos et mòrtuos, |
| and his kingdom will have no end. | cuius regni non erit finis. |
| We believe in the Holy Spirit, | Et in Spìritum Sanctum, |
| the Lord, the giver of life, | Dòminum et vivificàntem: |
| who proceeds from the Father and the Son. | qui ex Patre Filiòque procèdit. |
| With the Father and the Son | Qui cum Patre et Fìlio |
| he is worshipped and glorified. | simul adoràtur et conglorifcàtur: |
| He has spoken through the Prophets. | qui locùtus est per prophètas. |
| We believe in one holy catholic | Et unam, sanctam, cathòlicam, |
| and apostolic Church. | et apostòlicum Ecclèsiam. |
| We acknowledge one baptism | Confiteor unum baptìsma |
| for the forgiveness of sins. | in remissiònem peccatòrum. |
| We look for the resurrection | Et exspècto resurrectiònem |
| of the dead, | mortuòrum, |
| and the life of the world to come. | et vitam ventùri sàeculi. |
| Amen. | Amen. |
| General Intercessions | Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium |
Liturgy of the Eucharist Liturgia Eucharistica
| Preparation of the Altar and Gifts | Preparation of the Altar and Gifts |
| P. Blessed are you, Lord, | P. Benedictus es, Dòmine, |
| God of all creation. | Deus univèrsi, |
| Through your goodness we have this bread to offer, | quia de tua largitàte accèpimus panem, quem tibi offèrimus, |
| which earth has given and human hands have made. | fructum terrae et òperis mànuum hòminum: |
| It will become for us | ex quo nobis fiet |
| the bread of life. | panis vitae. |
| C. Blessed be God forever. | C. Benedìctus Deus in Sàecula. |
| P. Blessed are you, Lord, | P. Benedictus es, Dòmine, |
| God of all creation. | Deus univèrsi, |
| Through your goodness we have this wine to offer, | quia de tua largitàte accèpimus vinum, |
| fruit of the vine and work of human hands. | fructum vitis et òperis mànuum hòminum, |
| It will become our spiritual drink. | ex quo nobis fiet potus spiritàlis. |
| C. Blessed be God forever. | C. Benedìctus Deus in Sàecula. |
| P. Pray, brethren, that our sacrifice | P. Oràte, fratres, ut meum ac vestrum |
| may be acceptable to God, | sacrificium acceptàbile fit apud |
| the almighty Father. | Deum Patrem omnipotèntem. |
| C. May the Lord | C. Suscìpiat Dòminus sacrificium |
| accept the sacrifice at your hands | de mànibus tuis |
| for the praise and glory of his name, | ad laudem et glòriam nòminis sui, |
| for our good, | ad utilitàtem quoque nostram |
| and the good of all his Church. | totiùs que Ecclèsiae suae sanctae. |
|
|
|
| Prayer over the Gifts | Oratio Super Oblata |
| P. (prayer) | P. (prayer) |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
| Eucharistic Prayer II | Prex Eucharistica II |
| P. The Lord be with you. | P. Dòminus vobìscum |
| C. And also with you. | C. Et cum spiritu tuo. |
| P. Lift up your hearts. | P. Sursum Corda. |
| C. We lift them up to the Lord. | C. Habèmus ad Dòminum. |
| P. Let us give thanks to the Lord our God. | P. Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro. |
| C. It is right to give him thanks and praise. | C. Dignum et iustum est. |
|
|
|
| Preface | Preface |
| (Usually with Eucharistic Prayer II) | (Usually with Eucharistic Prayer II) |
| P. Father, it is our duty and our | P. Vere dignum et iustum est, |
| salvation, always and everywhere | aequum et salutàre, nos tibi, |
| to give you thanks | sancte Pater, |
| through your beloved Son, | semper et ubìque gràtias àgere |
| Jesus Christ. | per Filium dilectiònis tuae |
| Iesum Christum. | |
| He is the Word through whom | Verbum tuum, |
| you made the universe, | per quod cuncta fecìsti: |
| the Saviour you sent to redeem us. | quem misìsti nobis |
| By the power of the Holy Spirit, | Salvatòrem et Redemptòrem, |
| he took flesh and was born | incarnàtum de Spìritu Sancto |
| of the Virgin Mary. | et ex Virgine natum. |
| For our sake he opened up his arms | Qui voluntàtem tuam adìmplens |
| on the cross; | et pòpulum tibi sanctum acquirens |
| he put an end to death | extèndit manus cum paterètur, |
| and revealed the resurrection. | ut mortem sòlveret |
| In this he fulfilled your will | et resurrectiònem manifestàret. |
| and won for you a holy people. | |
| And so we join the angels | Et ìdeo cum Angelis |
| and the saints | et òmnibus Sanctis |
| in proclaiming your glory | glòriam tuam praedicàmus, |
| as we sing (say): | una voce dicèntes: |
|
|
|
| Acclamation | Acclamation |
| A. Holy, holy, holy Lord. | A. Sanctus, Sanctus, Sanctus, |
| God of power and might. | Dòminus Deus Sàbaoth. |
| Heaven and earth are full of your glory. | Pleni sunt caeli et terra in glòria tua. |
| Hosanna in the highest. | Hosànna in excèlsis. |
| Blessed is he who comes | Benedictus qui venit |
| in the name of the Lord. | in nòmine Dòmini. |
| Hosanna in the highest. | Hosànna in excèlsis. |
| P. Lord, you are holy indeed, | P. Vere Sanctus es, Dòmine, |
| the fountain of all holiness. | fons omnis sanctitàtis. |
| Let your Spirit come upon these | Haec ergo dona, quaesumus, |
| gifts to make them holy, | Spìritus tui rore sanctìfica, |
| so that they may become for us, | ut nobis Corpus et Sanguis fiant |
| the body and blood of our Lord, | Dòmini nostri |
| Jesus Christ. | |
| Before he was given up to death, | Qui cum Passiòni |
| a death he freely accepted, | voluntàrie traderètur, |
| he took bread, gave you thanks. | accèpit panem |
| He broke the bread, | et gràtias àgnes fregit, |
| gave it to his disciples and said: | dedìtque discìpulis suis, dicens: |
| TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: | ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: |
| THIS IS MY BODY | HOC EST ENIM CORPUS MEUM |
| WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. | QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR. |
| When supper was ended, he took | Sìmili modo, postquam cenàtum est, |
| the cup. Again he gave you | accìpiens et càlicem, |
| thanks and praise, gave the cup | ìterum gràtias àgens |
| to his disciples, and said: | dedit discìpulis suis, dicens: |
| TAKE THIS, ALL OF YOU, | ACCÌPITE ET BIBITE |
| AND DRINK FROM IT: | EX EO OMNES: |
| THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, | HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI |
| THE BLOOD OF THE NEW AND | NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, |
| EVERLASTING COVENANT. | QUI PRO VOBIS |
| IT WILL BE SHED FOR YOU | ET PRO MULTIS EFFUNDETUR |
| AND FOR ALL MEN | IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
| SO THAT SINS ARE FORGIVEN. | HOC FÀCITE |
| DO THIS IN MEMORY OF ME. | IN MEAN COMMEMORATIONEM. |
|
|
|
| Memorial Acclamation | Memorial Acclamation |
| P. Let us proclaim the mystery of faith: | P. Mysterium fìdei. |
| A. Christ has died, | A. Mortem tua annuntiàmus, Dòmine, |
| Christ is risen, | et tuam resurrectiònem confitèmur, |
| Christ will come again. | donec vènias. |
| P. In memory of his death | P. Mèmores ìgitur mortis |
| and resurrection, | et resurrectionis eius, |
| we offer you, Father, | tibi, Dòmine, |
| this life-giving bread, | panem vitae, |
| this saving cup. | et calicem salùtis offèrimus, |
| We thank you | gràtias agèntes |
| for counting us worthy | quia nos dignos habuisti |
| to stand in your presence | astàre coram te |
| and serve you. | et tibi ministràre. |
| May all of us who share | Et sùpplices deprecàmur |
| in the body and blood of Christ | ut Corporis et Sànguinis Christi |
| be brought together in the unity | partìcipes a Spìritu Sancto |
| by the Holy Spirit. | congrègemur in unum. |
| Lord, remember your Church | Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae |
| throughout the world; | toto orbe diffùsae, |
| make us grow in love, | ut eam in caritàte perfìcias |
| together with Benedict our Pope, | una cum Papa nostro Benedictus et Epìscopo |
| Cormac our bishop, and all the clergy. | nostro Cormac et univèrso clero. |
| Remember our brothers | Memènto etiam |
| and sisters | fratrum nostròrum, |
| who have gone to their rest | qui in spe resurrectiònis |
| in the hope of rising again; | dormièrunt, |
| bring them and all the departed | omniùmque in tua |
| into the light of your presence. | miseratiòne defunctòrum, |
| Have mercy on us all; | et eos in lumen vultus tui admìtte. |
| make us worthy to share eternal | Omnium nostrum, quaesumus, miserère, |
| life, with Mary, | ut cum beàta Dei |
| the virgin mother of God, | Genetrice Virgine Maria, |
| with the apostles, | beàtis Apòstolis |
| and with all the saints who have | et òmnibus Sanctis, |
| done your will throughout the ages. | qui tibi a saeculo placuèrunt, |
| May we praise you in union | aetèrnae vitae mereàmur esse |
| with them, | consòrtes, |
| and give you glory | et te laudèmus et glorificèmus |
| through your Son, Jesus Christ. | per Filium tuum Iesum Christum. |
|
|
|
| Concluding Doxology | Concluding Doxology |
| P. Through him, with him, and in him, | P. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, |
| in the unity of the Holy Spirit, | est tibi Deo Patri omnipotènti, |
| all glory and honour is yours, | omnis honor et glòria |
| almighty Father, for ever and ever. | per òmnia saecula saeculòrum |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
Communion Rite Ritus Communiònis
| Lord's Prayer | Pater Noster |
| P. Let us pray | P. Praecèptis salutàribus mòniti |
| with confidence to the Father | et divìna institutiòne formàti, |
| in the words our Saviour gave us: | audèmus dicere: |
| A. Our Father, who art in heaven, | A. Pater noster, qui es in caelis: |
| hallowed be thy name; | sanctificètur nomen tuum; |
| thy kingdom come; | advèniat regnum tuum; |
| thy will be done | fiat volùntas tua, |
| on earth as it is in heaven. | sicut in caelo, et in terra. |
| Give us this day our daily bread; | Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie; |
| and forgive us our trespasses | et dimitte nobis debita nostra, |
| as we forgive those who trespass against us; | sicut et nos dimìttimus debitòribus |
| and lead us not into temptation, | nostris; et ne nos indùcas in |
| but deliver us from evil. | tentatiònem; sed libera nos a malo. |
|
|
|
| Doxology | Doxology |
| P. Deliver us, Lord, from every evil, | P. Lìbera nos, quaesumus, Dòmine, |
| and grant us peace in our day. | ab òmnibus malis, da propìtius |
| In your mercy | pacem in dièbus nostris, |
| keep us free from sin | ut, ope misericòrdiae tuae |
| and protect us from all anxiety | adiùti, et a paccàto simus |
| as we wait in joyful hope for the | semper lìberi et ab omni |
| coming of our Saviour, Jesus Christ. | perturbatiòne secùri: exspectàntes |
| beàtam spem et advèntum | |
| Salvatòris nostri Iesu Christ. | |
| C. For the kingdom, | C. Quia tuum est regnum, |
| the power, and the glory | et potèstas, et glòria |
| are yours, now and forever. | in sàecula. |
|
|
|
| Sign of Peace | Sign of Peace |
| P. Lord Jesus Christ, | P. Dòmine Iesu Christe, |
| you said to your apostles: | qui dixìsti Apòstolis tuis: |
| I leave you peace, | Pacem relìnquo vobis, |
| my peace I give you. | pacem mean do vobis; |
| Look not on our sins, | ne respìcias peccata nostra, |
| but on the faith of your Church, | sed fidem Ecclèsiae tuae; |
| and grant us the peace | eàmque secùndum voluntàtem tuam |
| and unity of your kingdom | pacificàre et coadunàre dignèris. |
| where you live for ever and ever. | Qui vivis et regnas in sàecula saeculòrum. |
| C. Amen. | C. Amen. |
| P. The peace of the Lord be with you always. | P. Pax Dòmini sit semper vobìscum. |
| C. And also with you. | C. Et cum spiritu tuo. |
| C. Et cum spiritu tuo. | P. Offèrte vobis pacem. |
|
|
|
| Breaking of the Bread | Breaking of the Bread |
| A. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. | A. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis. |
| A. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. | A. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis. |
| A. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. | A. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; dona nobis pacem. |
| P. This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. | P. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccàta mundi. |
| Happy are those who are called to his supper. | Beàti qui ad cenam Agni vocàti sunt. |
| A. Lord, I am not worthy to receive you, | A. Dòmine, non sum dignus, ut intres |
| but only say the word and I shall be healed. | sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanàbitur ànima mea. |
|
|
|
| Communion | Communiònis |
| P. The body of Christ. | P. Corpus Christi. |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
| Prayer After Communion | Postcommunio |
| P. Let us pray. | P. Oremus |
| (prayer) | (prayer) |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
Concluding Rite Ritus Conclusionis
| P. The Lord be with you. | P. Dòminus vobìscum. |
| C. And also with you. | C. Et cum spìritu tuo. |
| (B. Sit nomen Dòmini benedìctum. | |
| C. Ex hoc nunc et usque in sàeculum. | |
| B. Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini. | |
| C. Qui fecit caelum et terram.) | |
|
|
|
| Blessing | Blessing |
| (form A) | (form A) |
| P. May almighty God bless you, | P. Benedìcat vos omnipotens Deus, |
| the Father, and the Son, | Pater, et Filius, |
| and the Holy Spirit. | et Spìritus Sanctus. |
| C. Amen. | C. Amen. |
| (form B) | (form B) |
| P. Bow your heads | P. Inclinate vos |
| and pray for God's blessing. | ad benedictionem. |
| (prayer) | (prayer) |
| P. May almighty God bless you, | P. Benedìcat vos omnipotens Deus, |
| the Father, and the Son, | Pater, et Filius, |
| and the Holy Spirit. | et Spìritus Sanctus. |
| C. Amen. | C. Amen. |
| (form C) | (form C) |
| P. (prayer) | P. (prayer) |
| And may the blessing | Benedìcat |
| of almighty God, | vos omnipotens Deus, |
| the Father, and the Son, | Pater, et Filius, |
| and the Holy Spirit, | et Spìritus Sanctus. |
| come upon you and remain with you for ever. | |
| C. Amen. | C. Amen. |
|
|
|
| Dismissal | Dismissal |
| P. The Mass is ended, go in peace. | P. Ite, missa est. |
| C. Thanks be to God. | C. Deo gràtias. |
Adapted from the Latin Liturgy Association
Back to Order of the Mass Contents
Back to Contents